کتاب غیرقانونی را با پست جلوی خانهتان تحویل بگیرید!
تاریخ انتشار: ۲ اردیبهشت ۱۴۰۳ | کد خبر: ۴۰۱۶۵۷۷۵
به گزارش قدس آنلاین، اگر کتابی را که مجوز انتشار نداشت، میخواستیم تهیه کنیم باید سراغ دستفروشها یا فروشگاههای گوشه و کنار خیابان انقلاب میرفتیم یا ریسک خرید از کانالها و صفحههای مجازی را به جان میخریدیم. اما الان دیگر نیازی نیست و به راحتی میتوانیم با خرید غیرحضوری و ارسال توسط پست، جلوی در منزلمان کتابمان تحویل بگیریم.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اما این بار به سراغ آثار و ناشرانی میرویم که در خارج کشور فعالاند و خود را اهل مبارزه با سانسور معرفی میکنند. یکی از این ناشران در کشور انگلستان فعال است و آثاری را تولید میکند که بعضاً در شمارگان کمتر از ۲۵۰ نسخه است، اما این نشر و نشرهای مشابه، علاوه بر اینکه در خارج از کشور فعالاند، آثارشان در داخل به راحتی عرضه میشود؛ طوری که شما با یک ایمیل میتوانید اثر این نشر را با پست درب منزل تحویل بگیرید؛ به همین راحتی!البته نحوه تعامل خود با نویسنده برای چاپ اثر را اینگونه بیان میکند: «شرایط جدید چاپ و نشر ... به قرار زیر است: «۱۱۹ پوند بابت شابک، ۶۹ پوند بابت ریجستری کتاب در کتابخانه ملی، ۳۵۰ پوند بابت قرار دادن کتاب در سایت آمازون، خرید ۳۰ جلد کتاب از طرف نویسنده به قیمت پشت جلد با تخفیف ۲۵ درصدی، تیراژ اول کتاب هم ۱۰۰ جلد است و ۱۰ درصد حقالتالیف نویسنده هم در پایان هرسال پرداخت میشود.»حتی برخی درگاههای فروش رسمی کتاب نیز به عرضه این نوع آثار میپردازند. حال اگر از بٌعد محتوایی این نوع آثار عبور کنیم که برخی از این کتب عناوینی مثل «حرامزاده استانبولی»، «کورتاژ در خیابان» دارند، اما نمیتوان از سهولت خرید و ارسال این نوع آثار در فضای فرهنگی و ادبی کشور عبور کرد.
در کنار تهیه راحت و بدون مشکل حتی در برخی از کتابفروشیهای زنجیرهای رسمی کشورمان برای آثارشان با حضور نویسنده و حتی مخاطبان مراسم رونمایی و نقد گرفته میشود! و اینطور نیست که به صورت خصوصی و محدود اجرا شود.یکی از مراکزی که باید به این اتفاق نظارت داشته باشد، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی است که ذیل معاونت فرهنگی، کارگروه ساماندهی نظارت بر بازار نشر و کتاب را در سال گذشته ایجاد کرد، اما از نیمه دوم سال ۱۴۰۲ دیگر از برگزاری جلسات این کارگروه در رسانههای معاونت فرهنگی خبری منتشر نشده است. در این کارگروه نمایندگان مراکز مختلفی چون دادسرای فرهنگ و رسانه، مرکز توسعه فرهنگ در فضای مجازی، دستگاههای امنیتی، نظارتی و انتظامی، شهرداریهای مناطق فرهنگی مرتبط با کتاب، اتحادیه ناشران و کتابفروشان، دفتر چاپ وزارت ارشاد و دفتر حقوقی وزارت ارشاد حضور دارند.
وظیفه اصلی این کارگروه، مقابله با کتاب قاچاق است. کتاب قاچاق به این معنا نیست که کتابی از مرزها بدون مجوز وارد کشور شده است؛ بلکه به آثاری گفته میشود که در داخل کشور بدون مجوز چاپ و توزیع میشوند. حال در این روزها تهیه آثار غیرمجاز به راحتی ممکن و حتی توزیعشان از راههای رسمی کشور چون اداره پست صورت میگیرد. اما وزارت ارشاد هیچ گونه برخوردی با این اتفاق انجام نداده است؛ جز فیلتر شدن سایتهای رسمی. البته سایتهای غیرمعروف و گمنام از راه فروش این نوع آثار به فعالیتهای خود ادامه میدهند و حتی بعد از وعده یاسر احمدوند در زمستان سال ۱۴۰۱ که به ساماندهی دستفروشان راسته انقلاب نیز بود، هنوز خبری نیست.محمدعلی مرادیان مدیر دفتر توسعه کتاب و کتابخوانی نیز علت تعطیلی این کارگروه را در دو سال ابتدایی دولت، سرشلوغی معاونت فرهنگی بیان کرده بود.
منبع: خبرگزاری فارسمنبع: قدس آنلاین
کلیدواژه: نوع آثار وزارت ارشاد
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.qudsonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «قدس آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۴۰۱۶۵۷۷۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
فوزیه بشارت در گفتوگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاسهای داستان نویسی آقای سراجالدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.
وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.
وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سرودهاند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.
دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد
بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کردهام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.
نویسنده بیجاری به ایدهپردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلمها و یا کتابهایی که میخوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایدههایی به داستان تبدیل میشود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.
وی ادامه داد: سختترین لحظه نوشتن زمانی است که ایدهای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.
مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان
بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتابهای کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.
نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که مینویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.
بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.
استقبال مردم از کتاب «اشکهای یک زن»
وی گفت: کتاب «اشکهای یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.
وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.
بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.
نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتابها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.
وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.
آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است
بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتابهایم همزاد پنداری کردهام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.
وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک میتواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.
بانوی نویسنده بیجاری به کتابهای صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح میدهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتابهای فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.
کد خبر 6092806